К 180-летию со дня гибели М. Ю. Лермонтова
Мне жизнь все как-то коротка,
и все боюсь, что не успею
я свершить чего-то…
М. Лермонтов
27 июля исполнилось 180 лет со дня гибели великого поэта России М. Ю. Лермонтова.«Его жизни суждено было проблеснуть блестящим метеором, оставить после себя длинную струю света и благоухания и – исчезнуть во всей красе своей» – писал В. Белинский.
Ежегодно с 1968 года Пятигорск встречает влюбленных в творчество Лермонтова людей на традиционном лермонтовском празднике поэзии, у истоков которого стояли известные и любимые поэты Северного Кавказа К. Кулиев, Р. Гамзатов, Д. Кугультинов, М. Геттуев, А. Шогенцуков. Активное участие в них принимают и калмыцкие писатели. Встречи на пятигорской земле – это всегда обновляющие и волнующие душу встречи с Лермонтовым: небольшой домик под соломенной крышей – здесь он жил, здесь написаны им последние его шедевры... «Эолова арфа» – здесь он слушал, как поет душа самого ветра... Улицы городка – камни их помнят блестящего поручика... И, наконец, место дуэли – здесь предательская пуля оборвала жизнь гения. Поклониться этим памятным местам – долг и честь для каждого человека, любящего Родину, любящего Поэзию (из статьи З. Килгановой).
У народного поэта Калмыкии Б. Сангаджиевой у памятника поэту родились такие строки:
Строем траурного караула.
Мрак ущелия напоминал
Черноту пистолетного дула.
Так печален был старый Машук,
Так седые вершины скорбели,
Будто это любимый их внук
Был сегодня убит на дуэли.
В облака превращался туман,
Скорбь свою поверяли им горы,
И рыдающий ветер-чабан
Гнал их в наши степные просторы.
Пусть почаще их видит мой внук!
И на тропку когда-нибудь эту
Ступит он, поглядит на Машук
И поклонится низко Поэту. (Пер. А. Наймана)
«Презрев времена» пришел Лермонтов в молодую калмыцкую литературу. Вдохновенный переводческий труд, стремление проникнуть в идейно-художественную сущность оригинала, целеустремленный отбор произведений для перевода обогащали творчество поэтов.
К 100-летию со дня гибели М. Ю. Лермонтова были переведены отдельные стихотворения на калмыцкий язык и выпущены сборники в Калмгосиздате. Роман «Герой нашего времени» был переведен почти полностью, и его выпуску помешало нападение гитлеровской Германии на нашу страну. Отдельной книгой вышла также сказка Лермонтова «Ашик-Кериб». В 1960 году в Калмыцком государственном издательстве вышел сборник М. Ю. Лермонтова «Стихи и поэмы» в переводах на калмыцкий язык. Составил и подготовил к изданию писатель Басанг Дорджиев. В 1973 году была издана книга «Стихотворения. Поэмы. Маскарад». В 2001 – 2002 годах в АПП «Джангар» были напечатаны 2 тома (3 и 8) из полного собрания сочинений М. Лермонтова в 10-ти томах. В 2010 году издана книга Деевой Н. «Русский гений» – роман в стихах о М. Ю. Лермонтове.
Перелистывая томики его сочинений, мы можем прочесть историю его души и понять его как поэта и человека. Творчество и личность поэта оказало огромное влияние на становление и развитие калмыцкой литературы.
В поэзии Лермонтова мощь человеческого духа, те высоты, которые только предстоит постичь, Лермонтов – поэт будущего. Что объединяет людей? Придумывать не нужно – Лермонтов.
Есть сила благодатная
В созвучье слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них...