Эпос "Джангар": к 80-летию празднования 500-летия в 1940 году

Эпос "Джангар": к 80-летию празднования 500-летия в 1940 году

«Джангар» калмыцкий читаю…

Российские писатели и калмыцкий эпос

к 80-летию празднования 500-летнего юбилея «Джангара»

80 лет назад в мае 1940 года состоялось празднование 500-летнего юбилея калмыцкого героического эпоса «Джангар».

Это был праздник не только Калмыкии, но и всего Советского Союза: в республике проходили конкурсы джангарчей, встречи с почетными гостями юбилейных мероприятий. В Москве состоялся торжественный вечер калмыцкой культуры и литературы.

На празднества приехала большая делегация советских писателей во главе с А. Фадеевым. В Элисте состоялся VIII Пленума Союза писателей СССР. В своей речи он отметил: «Доказано, что эпос «Джангар» сложился в целое уже в период феодального строя в Калмыкии. Но нет никаких сомнений в том, что, как всякий народный эпос, его моральные основы, бытовые, поэтические основы были заложены значительно раньше, еще в период родового строя…Таким образом, счастливая страна Бумба, в которой нет деления на твое и мое и в которой люди – богатыри, это есть не только мечта калмыцкого народа, но это есть и память о его прошлом… Товарищи, благодаря писателям, пишущим на различных языках народов нашего Союза, «Джангар» переведен или переводится почти на все языки Советского Союза. Нужно надеяться, что он будет переведен и на все языки мира…Это является и должно являться величайшей народной гордостью калмыцкого народа и общей нашей гордостью».

Казахстанское издательство художественной литературы выпустило к юбилею перевод «Джангара» отдельным изданием». В переводе текста на калмыцкий язык участвовали поэты Ж. Саин, К. Аманжолов и Х. Бекхожин. Редактором издания был Мухтар Ауэзов.

Микола Бажан, участник праздника, писал: «Мы привезли книги «Джангара», переведенные на многие языки наших народов. П. Панч на торжественном собрании вручил калмыкам том украинских переводов, изданный в 1940 году в Киеве под редакцией П. Тычины и В. Сосюры. Большая группа Украинских поэтов приняла участие в переводах – М. Терещенко, А. Малышко, М. Шпак, О. Новицкий, М. Бажан, И. Цитович и другие. Вступительную статью к украинской книге написал славный сын Калмыкии, Герой Советского Союза Ока Городовиков Мы читали благодарной аудитории строфы ее любимой поэмы и слушали речитативы калмыцких народных певцов, декламацию поэтами своих стихов, пение студенческих, ученических, детских хоров…».

Огромным событием для калмыцкого народа было издание эпоса «Джангар» в переводе С. Липкина с иллюстрациями В. Фаворского, вышедшее в издательстве «Художественная литература» в 1940 году. «Блестящий перевод. Это просто блестящее явление нашей поэзии. Я не говорю об огромности этого труда. Липкин стал именем». (А. Фадеев). Корней Чуковский высоко оценил перевод поэмы Семеном Липкиным: «Джангар» – одна из самых музыкальных поэм. Она чрезвычайно богата созвучиями, перекличками внутренних рифм. Звуковой ее узор великолепен и сложен. Переводчику предъявляется здесь почти невыполнимые требования: вместо двух созвучий он во многих двустишиях должен дать четыре, а порой и шесть – это такая задача, которая не всегда по плечу и большому мастеру. Если же не выполнить этой задачи, национальная форма самобытной поэзии одного из братских народов не дойдет до русского читателя. Переводчик поэт Липкин, работавший над «Джангаром», со своей задачей справился: особенно хорош перевод последних песен великой поэмы. Замечательно инструментовано Липкиным то место поэмы, где говорится о Бумбе – сказочной стране с первобытно-коммунистическим строем, жители которой «… ничего не деля на мое и твое / Славили в песнях славное бытие».

В 1940 году в Ростове-на-Дону вышла книга «Калмыцкий эпос «Джангар», вступительную статью и примечание к которой написал В. А. Закруткин. Ему принадлежит и перевод одной из песен «Джангара», включенного в это издание. Закруткин писал: «Исполнилась многовековая мечта калмыцкого народа о счастливой стране, мечта, пронесённая сквозь тяжкие исторические испытания и запечатлённая в прекрасной величавой эпопее о Джангаре – любимом герое народа. Эту мечту о сказочной стране Бумба калмыки лелеяли пятьсот лет, вкладывая в образ Джангара и его богатырей самые яркие и живые черты народа: беззаветную любовь к родине, мужество, честность, мудрость, общечеловеческую гуманность и могучую народную силу, неиссякаемую, как вечный родник…».

У калмыков эпос исполняли джангарчи. Это было высокое искусство, сложное, требовавшее от человека особых способностей и особых качеств. Нельзя было просто знать эпос – надо было сжиться с ним, вложить в него часть души и собственной судьбы. Александр Фадеев отмечал, что благодаря таким замечательным джангарчи, как Джугульджан Джанахаев, Дава Шавалиев, Тельтя Лиджиев, Козаев Анжука, Бадмаев Менке-Насун сохранились замечательные песни эпоса.

Вот какие строки посвятил поэт Даниил Долинский джангарчи:

Не знали авторучек джангарчи,

но знали звон струны...

Не знали поля белого листа,

но знали поле брани...

С той поры их песни обжигают нам уста

и их душой поет душа домбры...

В них светится роса, летит стрела

и торжествует справедливый меч,

в них немота степная обрела

от века – на века живую речь…

И это все подносит мне старинный стих,

лишь раскрываю «Джангара» я том…

«Джангар» – подлинно национальное достояние калмыцкого народа

Столетиями эпос передавался из поколения в поколение устным путем, хранился и воспроизводился по памяти. Он был высшим достижением «мудрости предков», отлившимся в чеканный песенный слог. Все можно украсть у народа – и земли его, и богатства, и права, но песню украсть невозможно. Только смерть всего народа является гибелью песни. Но если жив хоть один, он спрячет песню, как свой наказ потомкам, в самый глухой уголок памяти, и сохранит для сына и внука. И она выдержит все невзгоды (В. Моложавенко).

Давид Кугультинов писал в своей автобиографии: «Для меня дороже всех книг в моей библиотеке том «Джангара», изданный в 1940 году. Он прошёл весь путь калмыков, Сибирь и ссылку, и вернулся домой. Истрёпанный том, в котором каждый лист потемнел от прикосновения множества рук. Страницы разъединены, и видно, что читали книгу несколько человек одновременно, разделив её по главам, но ни одна страница не утеряна. Иные разбухли в буквальном смысле от слёз. О чём плакали читавшие «Джангар» при свете лучины, под завывание сибирского зимнего ветра? Думаю, то были слёзы радости от обретения надежды на жизнь: слёзы горя и боли обречённых на гибель калмыков к тому времени уже были выплаканы, но когда из дали времён привиделось грядущее, тогда сгинули злоба, отчаяние и все мучения и воспрянула исстрадавшаяся душа. И потому мы называем эту книгу народной. По «Джангару» можно проследить путь становления калмыцкого национального характера, его духовных начал, культуры».

Можно лишь удивляться тому, как народ сохранил, сберег, донес до сегодняшнего дня этот удивительный сказ о самом себе. Виктор Стрелков, поэт-переводчик писал:

И слышу вновь я пенье джангарчи.

Не торопясь чеканящего фразу,

Под мелодичный отзвук серебра…

О, как желала мне добра домбра!

О, как смешно она боялась сглазу,

Когда мечом Джангаровым звеня,

Гнала шулмусов козни от меня!

Вобравшую сокровища веков.

Рожденную мечтой «Джангариаду»

Она открыла мне подобно кладу –

Открыла настежь душу степняков!..

Без «Джангара» нельзя понять нынешнюю Калмыкию, нынешних калмыков. Недаром этнографы называют Калмыкию второй, после Индии, родиной сказок, легенд и преданий. Еще Н. В. Гоголь отмечал в своем очерке «Калмыки»Волжские в Астрах<анской> губернии: «Калмык способен верить чудесному и охотник до сказок. Иногда дня по три сряду слушает предания о подвигах сказочных героев, которых очень любит. Рассказчики водятся мастера своего дела и сопровождают, где следует, пеньем, музыкой, телодвижением, где нужно – подражанием голосу животных. Герои бывают ростом в несколько верст, махом меча поражают целые тысячи, конями перескакивают моря и горы. Более всех других нравится баснословная повесть Джангир…».

Джангар» – сказка, песня мечты.

Но и сказки сбываются,

А без песен

Часто с пути

Караваны сбиваются.

Так пускай поют соловьи!

Не погасли краски твои,

Стали явью сказки твои,

Сбылся «Джангар», Калмыкия! (Н. Матвеева)

«Непогасшие краски «Джангара» с новой силой заблистали в произведениях калмыцких поэтов, прозаиков и драматургов.

Калмыцкий эпос «Джангар» и доныне волнует и радует людей, не оставляя равнодушными их ум и сердце.

Об эпосе писали многие писатели.

Предлагаем вниманию читателей

«Джангар калмыцкий читаю…»: презентация

Бажан, М. В степях Джангара

Липкин, С. Кипарис доски

Моложавенко, В. Гремучий Маныч

Павленко, П. Мечта богатырей

Фадеев, А. Речь на пленуме Союза писателей СССР

Видео с видеохостинга "YouTube":

Телеканал Культура об эпосе «Джангар»

Джангрин магтал

14:15
3.63K
Нет комментариев. Ваш будет первым!
Мы используем cookie. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше.
Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie.